bedrijfscultuur duitsland

Bedrijfscultuur in Duitsland

Share:

Wie samenwerkt met Duitse organisaties komt er al snel achter dat de bedrijfscultuur in Duitsland enigszins verschilt met die in Nederland en België. Ga je producten in Duitsland verkopen, dan is het raadzaam om daar rekening mee te houden. Dit is vooral belangrijk als je met externe partijen in Duitsland te maken hebt, zoals verzendpartijen, fulfilmentpartners of een lokaal klantenserivcebureau. Toch heeft het ook een meerwaarde om er in het contact met de Duitse klant rekening mee te houden. Zo voldoet de communicatie van de webshop aan de verwachtingen van de klant.

Hiërarchie
en aanspreekvormen

Binnen Duitse organisaties hecht men veel waarde aan hiërarchie. Nog veel meer dan bij de grootste en meest traditionele bedrijven in de Benelux. Wie voor zijn of haar Duitse bestellingen afhankelijk is van externe partijen in het land, doet er dus goed aan om zich te verdiepen in de hiërarchische structuren van die partijen. De persoon met wie je direct contact hebt hoeft niet per se degene te zijn die de knopen doorhakt over zaken die met jullie samenwerking te maken hebben. Zorg dus altijd dat je weet wie wat doet en probeer ze geen zaken van collega’s te laten oplossen.

Let daarnaast goed op hoe je Duitsers met wie je contact hebt aanspreekt. Waar het in Nederland gebruikelijk is om mensen met hun voornaam, “je” en “jij” aan te spreken, is het Duitse “du” eigenlijk alleen bedoeld voor vrienden, familieleden en kinderen onder de 16 jaar. Zelfs collega’s zijn in Duitsland gewend om elkaar aan te spreken met het formelere “Sie”. “Duzen”, zoals tutoyeren in het Duits heet, is iets waar je nadrukkelijk toestemming voor moet krijgen. Ook mensen met hun voornaam aanspreken is vaak taboe. “Herr” of “Frau” gevolgd door de achternaam is veel gebruikelijker. Dit geld ook voor het contact met je klanten.

Overigens zijn de Duitse aanspreekvormen niet meer zo’n keiharde regel als ze in het verleden waren. Als je doelgroep jonger dan 16 is, kun je ze probleemloos tutoyeren. Verder zijn veel jonge Duitse bedrijven aanmerkelijk minder formeel in hun communicatie dan oudere organisaties. Aannames hierover maken is echter riskant. Leg het initiatief voor de manier waarop jullie elkaar aanspreken altijd bij de Duitse klant of partner neer. Spreken ze jou met je voornaam aan, dan is het waarschijnlijk in orde als jij dat andersom ook doet.

Punctualiteit

Een van de meest hardnekkige stereotypen als het op Duitsers aankomt is dat ze uiterst punctueel zijn. Hoewel de punctualiteit van Duitsers in het dagelijks leven sterk varieert, is het iets wat cruciaal is in zakelijke contacten. Dat geldt zowel voor de communicatie met de klant als met zakelijke partners. Duitsers willen graag dat gemaakte afspraken nagekomen worden. Ze zien het over het algemeen als een minachting en een blijk van een slechte voorbereiding als je afspraken niet nakomt. Duidelijkheid en eerlijkheid worden gewaardeerd als het bijvoorbeeld om afspraken en levertermijnen gaat.

Maak je een afspraak om te overleggen met een Duitse partner? Houd dan ook rekening met de Duitse voorkeur voor punctualiteit. Op tijd zijn voor een afspraak is zeker in het begin een must. Kom je deze afspraken niet na, dan zaait dat bij Duitse partners twijfel of een constructieve samenwerking wel mogelijk is. Daarnaast is het gebruikelijk dat de agenda voor een overleg met een Duitse organisatie helemaal vaststaat. Vaak staat er een vaste spreektijd voor ieder agendapunt om te voorkomen dat de vergadering uitloopt en men daardoor te laat is voor een volgend overleg. Voor extra onderwerpen kun je het beste een nieuwe afspraak inplannen.

Als je niet gewend bent om zo te werken, kan de communicatie met Duitse partners en klanten in het begin wat stroef of overdreven formeel lijken. Een groot voordeel aan deze aanpak is echter dat je alles op een rij hebt. Dat maakt het opzoeken welke afspraken je hebt gemaakt een stuk eenvoudiger, waardoor het nakomen van die afspraken over het algemeen ook beter verloopt.

Content die bij
de Duitse bedrijfscultuur past

Content op een Duitse webshop moet in de eerste plaats geschreven zijn op een manier die prettig leesbaar is voor de doelgroep in het land. De schrijfstijl en de tone of voice moeten echter ook aansluiten op wat de Duitse klant verwacht. Zeker bij B2B webshops is het daarom belangrijk om kennis te hebben van de Duitse bedrijfscultuur. In dat geval kun je op Shopcontent rekenen. Al onze Duitse SEO copywriters zijn native speakers die in het dagelijks leven met Duitse bedrijven te maken hebben. Zij weten dus precies hoe een zakelijke Duitse doelgroep aangesproken wil worden.

Ook onze SEO tekstschrijvers die content in andere talen schrijven, zoals Frans, Engels, Deens, Zweeds en natuurlijk Nederlands, weten precies wat de verwachtingen zijn qua tone of voice. Onze teksten worden daarom gevonden in Google en andere zoekmachines, maar ze nodigen ook uit om op de webshop te blijven hangen. Ben je opzoek naar een native speaker als vertaler Duits? Neem contact met ons op via de mail, de telefoon of ons contactformulier. We zullen snel een afspraak maken om de juiste contentstrategie te bespreken.