Content lokaliseren

Content lokaliseren voor een betere user experience

Share:

Wanneer een webshop zijn online deuren in het buitenland wil openen, is daar content in de taal van het doelland voor nodig. Potentiële klanten in het doelland zullen namelijk vrijwel altijd eerst in hun eigen taal naar producten zoeken. Voor de vindbaarheid van de webshop is content vertalen dus onmisbaar. Toch vraagt overtuigende, koopgerichte webshopcontent om meer dan alleen een correcte vertaling. Content lokaliseren zorgt ervoor dat de teksten op de webshop nog beter aansluiten op de doelgroep. We leggen je uit wat content lokaliseren precies inhoudt en wat de voordelen ervan zijn.

Wat is lokalisatie precies?

Lokalisatie is het aanpassen van content aan een doelgroep in een bepaald land of een bepaalde regio. Hiermee is het meer dan alleen het vertalen van content. Puur alleen content vertalen levert een webshop op die gevonden en gelezen kan worden door een buitenlandse doelgroep, maar nog wel erg Nederlands aanvoelt voor de bezoeker. Dat kan bijvoorbeeld komen door te letterlijk vertaalde uitdrukkingen, verwijzingen naar locaties of fenomenen die erg Nederlands zijn of door culturele verschillen. Als teksten te Nederlands aandoen, kan dat ertoe leiden dat buitenlandse bezoekers de content niet goed begrijpen of zich niet serieus genomen voelen.

Content lokaliseren kan een webshop een stuk aantrekkelijker maken voor buitenlandse klanten. Goede lokalisatie verbetert de user experience bijna altijd. Daar komen meer factoren bij kijken dan alleen de content. Bepaalde vormgevingsfactoren kunnen in andere landen bijvoorbeeld heel anders geïnterpreteerd worden dan in België en Nederland. Tekst speelt echter een grote rol in de lokalisatie van een webshop of website. Juist daarom is het goed om met native vertalers te werken. Zij weten precies welke tekst niet aansluit bij de buitenlandse doelgroep en wat eraan moet gebeuren om dat te veranderen. Een vertaaltool of tweedetaalspreker heeft meer moeite met lokalisatie.

Content lokaliseren werkt conversieverhogend

Een pagina op een webshop is een succes als zoveel mogelijk bezoekers tot een conversie overgaan. Gelokaliseerde content kan daar een belangrijke factor in zijn. Bezoekers hebben over het algemeen een beter gevoel bij content die goed op hun verwachtingen aansluit. Dit soort content nodigt uit om langer op de site te blijven en geeft het vertrouwen dat het goed komt met hun bestelling. Bij een goed vertaalde pagina die inhoudelijk erg Nederlands aandoet is dat al wat minder het geval. Minder bezoekers zullen blijven en een bestelling plaatsen, omdat een deel de site verlaat en op zoek gaat naar een andere aanbieder.

Content lokaliseren werkt dus conversieverhogend. Een goed gelokaliseerde tekst zal meer bezoekers aansporen om een bestelling juist bij jouw webshop te plaatsen. De bezoeker zal zich serieus genomen voelen en zich welkom voelen als klant. Als een klant zich zo voelt, werkt dat meer conversies in de hand. Bovendien is het goed voor de SEO-waarde van een pagina als meer mensen binnen de site blijven. Dat is een teken voor het algoritme van Google dat de pagina goed op de zoekopdracht van de gebruiker aansluit.

Gelokaliseerde content voorkomt onduidelijkheid

Het is mogelijk dat een correct vertaalde tekst anders overkomt op de bezoeker dan de bedoeling is. Puur omdat mensen in een bepaald land een woord of frase anders interpreteren. Laat je content alleen maar vertalen en niet lokaliseren, dan is het risico groot dat daar misverstanden over ontstaan. Als deze misverstanden betrekking hebben op het productaanbod of de service, kan dat tot onnodige druk op de klantenservice of ontevreden klanten leiden. Deze problemen zijn te voorkomen door de content te laten vertalen of lokaliseren door een native speaker. Moedertaalsprekers weten immers precies hoe de buitenlandse doelgroep een tekst interpreteert.

Dit soort onduidelijkheid kan trouwens ook ontstaan bij verschillende storeviews binnen hetzelfde taalgebied. Er zijn bijvoorbeeld tal van nuanceverschillen tussen hoe bezoekers in Nederland en Vlaanderen bepaalde frasen interpreteren. Lokalisatie is dus niet alleen iets waar je bij het vertalen van content rekening mee moet houden. Ook bij het vervlaamsen van Nederlandse teksten speelt het een grote rol. In het Duitse taalgebied is het eveneens raadzaam om de content op de specifieke markten in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland toe te spitsen.

Spreek klanten op de juiste manier aan

Bij het vertalen van content verkijken Nederlandse bedrijven zich nog wel eens op de aanspreekvormen en de tone of voice. Veel buitenlandse bezoekers zullen vreemd opkijken van hoe informeel Nederlandse bedrijven hun klanten uitspreken. Dit zit niet alleen in het tutoyeren en het gebruik van voornamen, maar zeker ook in de relatief amicale tone of voice. Wat de juiste call to action is kan ook per regio verschillen. “Koop nu” of “op = op” is op een Nederlandse storeview een prima CTA. In veel andere landen wordt zo’n woordkeuze echter als te dringend ervaren. En dat kan conversies in de weg zitten.

De content, inlogomgeving en alle CTA’s laten lokaliseren zorgt er in de regel voor dat meer bezoeken in een conversie eindigen. Het is ook vaak op dit soort details dat een storeview echt voelt alsof hij speciaal voor klanten in het buitenland gemaakt is.

Laat ons goed gelokaliseerde content schrijven

De content op een webshop goed lokaliseren maakt het verschil tussen een Nederlandse webshop met content in andere talen en een echt internationale storeview. Omdat Shopcontent uitsluitend werkt met native vertalers en copywriters, kunnen we garanderen dat onze content gelokaliseerd wordt voor iedere buitenlandse doelgroep die jij wilt aanspreken.

Welke Europese markt wil jij gaan veroveren? Laat het ons weten via de telefoon, de mail of ons contactformulier. We zullen snel met je om tafel gaan om te bespreken hoe we onze tekstschrijvers en vertalers daarvoor kunnen inzetten.