taalgebruik Duitse webshop

Taalgebruik op een Duitse webshop

Share:

Bij Duitse SEO copywriting is het belangrijk dat je de Duitstalige doelgroep op de juiste manier aanspreekt. Doe je dat niet, dan is het zeer waarschijnlijk dat je met hoge bouncepercentages te maken krijgt. En dat is zowel voor je conversies als je Google-ranking een slechte zaak. Waar SEO-principes nieuwe potentiële klanten naar een webshop toe leiden, zorgt het juiste taalgebruik op een Duitse webshop dat de bezoekers op de shop blijven en aankopen doen. Maar hoe spreek je een klant in Duitsland het beste aan? Daar vertellen we je graag wat meer over.

De juiste aanspreekvormen voor Duitse klanten

Er zijn veel culturele overeenkomsten tussen Duitsland, Nederland en België. Dat is op zich ook best logisch, want de landen grenzen direct aan elkaar. Toch is er een heel belangrijk verschil tussen hoe wij met elkaar communiceren en hoe Duitsers dat doen. Op Nederlandse webshops is het heel gebruikelijk om de bezoeker te tutoyeren. Dat doen Nederlanders in het dagelijks leven ook als ze elkaar voor het eerst zien en het leeftijdsverschil niet al te groot is. Vooral Nederlanders ervaren de communicatie met Duitsers als erg formeel. Dat valt met name op als het om aanspreekvormen gaat.

In de regel spreek je een Duitse klant aan met het relatief formele “Sie”. Dat staat niet helemaal gelijk aan het Nederlandse “u”. Oudere familieleden spreek je namelijk met “du” aan, terwijl het niet ongebruikelijk is om collega’s met “Sie” aan te spreken. “Du” is een aanspreekvorm waar je nadrukkelijk toestemming voor moet krijgen als de persoon die je aanspreekt geen familie of vriend is. Ook op een webshop spreek je de klant dus met “Sie” aan. Inlogomgevingen die de klant begroeten moeten hier ook op aangepast worden. Daar moet niet de voornaam van de klant staan, maar “Herr” of “Frau” met de achternaam.

Er zijn Duitse doelgroepen bij die je kunt tutoyeren of “duzen”, zoals dat in het Duits heet. Dat gaat dan vooral om jongere doelgroepen. Kinderen onder de zestien jaar spreek je normaal gesproken met “du” aan. Verder is er bij steeds meer Duitse twintigers te zien dat de nadrukkelijke voorkeur voor erg formele aanspreekvormen langzaam aan het vervagen is. Maar wil je het zekere voor het onzekere nemen en geen potentiële klanten voor het hoofd stoten? Dan is de klant aanspreken met “Sie” de veiligere keuze.

Gebruik van Engelse termen

Afhankelijk van het productaanbod kunnen er op Nederlandstalige webshops vrij veel Engelse termen voorkomen. Dat is niet per se taboe op een Duitstalige storeview. Vooral op de B2B-markt zijn veel Duitse klanten inmiddels gewend aan Engels vakjargon. Op de B2C-markt kan dat nog wat riskant zijn. Voor veel producten die we in Nederland aanduiden met een Engels woord is het in Duitsland verstandiger om een gebruikelijkere Duitse term te gebruiken. Een goede keywordanalyse laat zien waar jouw Duitse doelgroep op Duitstalige keywords zoekt en waar de Engelstalige variant gebruikelijker is.

Duitsers hebben de reputatie dat ze slecht Engels spreken. Of in ieder geval minder goed dan Nederlanders en Belgen. Engelstalige entertainment wordt in Duitsland bijvoorbeeld niet ondertiteld, maar nagesynchroniseerd. In recente jaren zijn Duitsers echter steeds beter Engels gaan spreken. De meest recente EF English Proficiency Index zet Duitsland op de elfde plek van de 112 landen waar ze het niveau van het Engels gemeten hebben. Oostenrijk, ook een Duitstalig land, doet het met de tweede plek zelfs nog beter. We zien de laatste jaren daarom ook steeds meer Engelse termen in het Duits doorsijpelen.

Voor SEO copywriting is eigenlijk alleen het groeiende gebruik van Engelse termen relevant. Als je Duitse doelgroep deze in hun zoekopdrachten gebruikt, moeten ze uiteraard terugkomen in de content. Potentiële klanten, en B2C-klanten in het bijzonder, zullen echter altijd eerst in hun eigen taal zoeken. Webshops met Duitstalige content bereiken klanten in Duitsland dus veel beter dan Engelstalige storeviews.

Shopcontent spreekt je Duitse doelgroep correct aan

Duitsland is door zijn nabije ligging en zijn meer dan 80 miljoen inwoners een uiterst interessante markt voor e-commerceondernemers in de Benelux. De SEO copywriting van Shopcontent heeft voor veel klanten dan ook een cruciale rol gespeeld in hun succes over de grens. We weten welk taalgebruik we moeten gebruiken om de Duitse klant aan te spreken. Dat komt onder meer doordat al onze vertalers Duits native speakers zijn die langere tijd in Duitsland gewoond hebben. Zij weten dus precies hoe een Duitse doelgroep aangesproken wil worden. Deels natuurlijk omdat zij zelf onderdeel van die doelgroep zijn.

Wil je dat je Duitse doelgroep je webshop kan vinden, maar ook graag op de site blijft hangen? Daar helpt Shopcontent je graag mee. De categorieteksten, productteksten, informatiepagina’s en eventuele andere content kunnen we, inclusief alle metadata, naar goed converterend Duits vertalen. We kunnen de content zelfs voor je publiceren. Ben je benieuwd naar de mogelijkheden? Bel ons, mail ons of vul ons contactformulier in om ze met ons te bespreken!