verschillende storeviews dezelfde taal

Verschillende storeviews in dezelfde taal: wel of geen unieke content?

Share:

Het kan voorkomen dat een webshop verschillende storeviews in dezelfde taal heeft. Sommige webwinkels doen dit met een aparte storeview voor iedere belangrijke productgroep. Een internationaal opererende e-commerceonderneming zal echter eerder ieder land in een taalgebied een aparte storeview geven. Veel ondernemers vragen zich af of verschillende storeviews in dezelfde taal unieke content nodig hebben. Wanneer is volledig herschrijven bijvoorbeeld gewenst en wanneer zijn kleine aanpassingen voldoende? We vertellen je graag meer over de voordelen van unieke content, zodat je weet of het de investering waard is.

Waarom aparte content voor verschillende storeviews?

Als mensen in het buitenland de content kunnen lezen, waarom dan toch een aparte storeview in dezelfde taal? Dat heeft alles met vindbaarheid en conversies te maken. Allereerst vinden de meeste klanten het prettiger om te bestellen bij een webshop die verzend- en betaalmethoden aanbiedt die bij de voorkeuren in dat land passen. Een webwinkel met een URL die op de landcode van dat land eindigt trekt eerder de aandacht van de doelgroep. Een Oostenrijkse klant verwacht bijvoorbeeld op een webshop met een URL die op .at eindigt een gemakkelijker shopervaring dan bij een eveneens Duitstalige .de-webshop.

Verder kan het zoekgedrag in verschillende landen uiteenlopen. Een keyword dat in Nederland bijvoorbeeld een hoog zoekvolume heeft, hoeft dat in Vlaanderen niet per se te hebben. Daarom is het altijd aan te raden om voor elke storeview een aparte keywordanalyse uit te voeren. Verschillende landen in hetzelfde taalgebied kunnen bijvoorbeeld andere woorden voor bepaalde producten gebruiken. Ook kan uit zoekwoordonderzoek blijken dat potentiële klanten in een ander land met dezelfde taal naar heel andere informatie over de producten zoeken. Dit zijn allemaal zaken die van invloed zijn op de contentstrategie van een webshop.

Ook voor de duidelijkheid is het een pre om content aan te passen aan een buitenlandse doelgroep. Denk bijvoorbeeld maar eens aan de vele kleine verschillen tussen het Nederlands en het Vlaams. Door de content op verschillende storeviews binnen een taalgebied aan te passen op de doelgroep begrijpen bezoekers de teksten beter en ga je misverstanden uit de weg. Het taalgebruik speelt daar eveneens een rol in. In sommige landen zijn klanten gewend aan wat formelere aanspreekvormen. Op een Franstalige storeview in België is het bijvoorbeeld gebruikelijker om de klant te tutoyeren dan in Frankrijk.

Nieuwe content of strategische aanpassingen?

Het loont dus zeker om voor iedere storeview aparte content te schrijven. De vraag is alleen hoeveel de content precies moet verschillen. Vroeger waren storeviews met grote hoeveelheden unieke content een must om problemen met duplicate content te voorkomen. In zo’n geval raakt het algoritme van Google in de war. Als er verschillende pagina’s binnen een site met dezelfde tekst zijn, begrijpt het niet meer welke pagina’s precies moeten ranken. Tegenwoordig zijn veel van dit soort problemen al te voorkomen door het juiste gebruik van hreflangs. Aparte content voor verschillende storeviews is dus vooral iets voor klantvriendelijkheid en conversie-optimalisatie.

Als het zoekgedrag in verschillende landen binnen hetzelfde taalgebied sterk verschilt, vraagt dat meestal om nieuwe content. Blijkt uit de keywordanalyse dat een bepaalde vraag in één van de landen veel meer gesteld wordt, dan kun je daar bijvoorbeeld een aparte informatiepagina aan wijden. Met de juiste SEO-strategie trekt dat in het doelland veel extra bezoekers aan. Ook kan het voorkomen dat er twee termen met een soortgelijk zoekvolume voor bepaalde producten gebruikt worden. In zo’n geval is een losse pagina vaak een meer SEO-verantwoorde oplossing dan beide keywords in dezelfde tekst combineren. Servicepagina’s worden ook regelmatig geheel herschreven.

Er zijn echter gevallen waarin kleine aanpassingen al genoeg zijn. Is er bijvoorbeeld geen groot verschil tussen het zoekgedrag in Nederland en Vlaanderen? Dan is de bestaande Nederlandse content vervlaamsen een goed idee. Stem de tekst af op taalgebruik dat Belgische klanten zelf gebruiken. Zo kan er geen onduidelijkheid ontstaan over de producten en de service. Bovendien verwar je de Belgische klant niet met taalgebruik of inhoud die te Nederlands aandoet. Zulke aanpassingen kun je ook maken aan je Duitse content voor de Oostenrijkse en Zwitserse markt. Of voor Franstalige klanten in België en Zwitserland.

Is je content klaar voor het buitenland?

Het vertalen van webshopteksten is vaak meer dan het vertalen alleen. Idealiter lokaliseer je een tekst voor de markt die je wilt veroveren. Dit doe je door onder meer rekening te houden met aanspreekvormen en lokale voorkeuren. Omdat Shopcontent ervaring heeft met verschillende Europese markten kunnen we je daarmee helpen. Onze SEO copywriters en vertalers zijn even ervaren in het schrijven van nieuwe content in de doeltaal als met het maken van kleine aanpassingen om de content klaar te maken voor een buitenlandse markt. En omdat Shopcontent gespecialiseerd is in e-commerce, houden we altijd rekening met de commerciële belangen van onze klanten.

We kunnen Nederlandstalige content schrijven voor de Nederlandse en de Vlaamse markt. Verder hebben we copywriters en vertalers in dienst. Zoek je een vertaler Duits, vertaler Frans, vertaler Engels, vertaler Zweeds of een vertaler Deens? Ze hebben allemaal actuele SEO-ervaring, zodat de content op jouw webshop goed vindbaar is. Wil je meer weten? Bel ons, mail ons of vul ons contactformulier in. We maken snel een afspraak met je.