Website vertalen native speakers

Website vertalen: waarom native speakers?

Share:

Wie wil dat de teksten op een website in een bepaald land gevonden worden doet er goed aan om de content in die taal te publiceren. Mensen zoeken immers pas in een andere taal als ze in hun eigen taal niet kunnen vinden waar ze naar op zoek zijn. Internationaal opererende webshops hebben daarom vaak aparte storeviews met content in de taal van hun buitenlandse doelgroepen. Wil je ook vindbaar worden in het

Voorkom misverstanden en wantrouwen

Veel Nederlanders spreken een tweede of misschien zelfs een derde taal. Volgens de EF English Proficiency Index wordt er in Nederland zelfs het beste Engels gesproken van alle landen waar het Engels niet de officiële voertaal is. Ook zijn er vooral in het oosten van het land veel Nederlanders die prima Duits spreken. Als een e-commerceondernemer wil uitbreiden naar het buitenland, gebeurt het nog wel eens dat de marketingmedewerker die de taal het beste spreekt op de vertaling van de website gezet wordt. Vanuit financieel oogpunt een begrijpelijke beslissing. Toch is het verstandiger om de website te laten vertalen door een native speaker.

Zelfs de beste vertalingen van Nederlanders bevatten nog wel eens zinnen die voor de buitenlandse doelgroep onnatuurlijk aanvoelen. Deze kunnen nog wel eens tot misverstanden leiden. Een native speaker voelt normaal gesproken beter aan hoe de lezer de tekst interpreteert. Laat je de content op je webshop door een native speaker vertalen, dan is de kans dat de bezoeker een bepaalde tekst verkeerd begrijpt een stuk kleiner. Er zijn bovendien landen waar een zeker wantrouwen tegenover buitenlandse webshops bestaat. In zo’n land geeft een tekst die door een native speaker vertaald is de klant meer vertrouwen dat het goed gaat komen met de bestelling.

Daarnaast is een website vertalen minstens net zozeer lokaliseren als vertalen. Er kunnen culturele verschillen zijn tussen Nederland en het land waarvoor je de content wilt laten vertalen. Vaak zitten die in zaken als aanspreekvormen, omdat het contact tussen bedrijven en klanten in Nederland relatief informeel is. Ook zullen buitenlandse bezoekers te Nederlandse anekdotes en voorbeelden in de tekst minder goed begrijpen. Vertalers die de doeltaal van huis uit spreken en bekend zijn met de cultuur in het land vinden hier oplossingen voor die aansluiten op wat de doelgroep verwacht.

Native vertalers met SEO-kennis

Heeft de native speaker die de website vertaalt naast kennis van de taal en cultuur ook nog actuele werkervaring met zoekmachineoptimalisatie? Dan kun je ervan uitgaan dat de buitenlandse doelgroep de teksten goed begrijpt, maar ook nog eens goed kan vinden. Dat is misschien wel het grootste voordeel van een native vertaler met SEO-kennis ten opzichte van een traditioneel vertaalbureau. Vertaalbureaus werken meestal met native speakers die uitstekende vertalingen leveren, maar deze vertalers willen nog wel eens commerciële kansen laten liggen. SEO vertalers weten precies hoe ze een tekst moeten schrijven die dezelfde kansen wél benut.

Laat je een website vertalen, dan is een keywordanalyse een onmisbare voorbereiding voor het schrijven. De resultaten van zo’n zoekwoordonderzoek laten zien welke keywords jouw doelgroep over de grens gebruikt om bij je content uit te komen. Die informatie kun je gebruiken om een contentstrategie vast te stellen. Uiteraard spelen de keywords met het hoogste zoekvolume daar een grote rol in. Voor webshops kunnen specifiekere longtail keywords echter minstens net zo interessant zijn. Denk bijvoorbeeld aan een product in combinatie met een merk of een attribuut. Bezoekers die daarop zoeken zitten vaak veel dichter bij een aankoop. De kans op een conversie is daardoor groter.

De resultaten van een keywordonderzoek kunnen ook aanleiding geven om content te schrijven die niet op de oorspronkelijke Nederlandstalige website staat. Als er grote verschillen in het zoekgedrag bestaan, kan nieuwe content die daarop aansluit een site veel beter vindbaar maken. Een creatieve native vertaler zal ook ervaring hebben met copywriting en die content voor je kunnen schrijven. Het resultaat is een website die zowel taalkundig als inhoudelijk aan de verwachtingen van de bezoeker voldoet. En dus een site die beter converteert.

Laat de native speakers van Shopcontent de website vertalen

Shopcontent werkt uitsluitend met native speakers. Wij zijn namelijk van mening dat niemand betere teksten en vertalingen kan leveren dan moedertaalsprekers. En omdat we jarenlange ervaring in de e-commerce hebben, houden we altijd de commerciële belangen van onze klanten in het oog. Of je nu de Nederlandse markt wilt veroveren of je content wilt laten vertalen voor een andere Europese markt: wij hebben de juiste SEO copywriters en vertalers in dienst. Zoek je een vertaler Duits, vertaler Frans, vertaler Engels, vertaler Zweeds of een vertaler Deens? Ze hebben allemaal actuele SEO-ervaring, zodat de content op jouw webshop goed vindbaar is.

Wil je meer weten over wat Shopcontent voor je kan betekenen? Stuur ons een mail, bel ons of vul ons contactformulier in om je vertaalwensen aan ons te laten weten. We zullen snel contact met je opnemen voor een afspraak.