nieuwe-content buitenlandse storeviews

Wanneer nieuwe content voor buitenlandse storeviews?

Share:

Een website vertalen is meer dan alleen bestaande content omzetten van de ene naar de andere taal. Er komt lokalisatie bij kijken om te zorgen dat bezoekers in het doelland de content begrijpen. Soms is het bovendien de moeite waard om nieuwe content te schrijven bij het vertalen van een website. Zo kun je de webshop nog beter aan laten sluiten op het zoekgedrag en de verwachtingen van de buitenlandse doelgroep. Maar wanneer is nieuwe content schrijven voor een buitenlandse storeview een goed idee? En waarom precies? Daar vertellen we graag meer over.

Servicepagina’s voor het doelland

Servicepagina’s zijn vaak specifiek voor een bepaalde markt geschreven. Hierbij kun je denken aan betaalopties of verzendmethoden. Wat in het ene land heel normaal is, zegt de klant in een ander land niet per se iets. Het heeft bijvoorbeeld geen enkele zin om een Duitse of Franse klant op de voordelen van betalen met iDeal of Bancontact te wijzen. Servicepagina’s herschrijven zodat ze bij de verwachtingen van klant passen is goed voor de conversie. Zo zien potentiële klanten dat de webshop hun shopgewoontes serieus neemt en de moeite heeft gedaan om ze een zo prettig mogelijke shopervaring te bieden.

Daarnaast kan het voorkomen dat servicepagina’s herschreven moeten worden vanwege wetten die in het doelland. Wie de Duitse e-commercemarkt betreden wil, krijgt bijvoorbeeld te maken met strenge wetten op het gebied van privacy en gegevensbescherming. Ook zijn er in Duitsland striktere eisen als het gaat om het kunnen controleren van de identiteit van de e-commerceondernemer. Eventueel kun je de Nederlandse content alvast voorbereiden voor de Duitse markt, zodat de teksten alleen nog maar vertaald hoeven worden. Maar ook dat is nieuwe content die voor een buitenlandse storeview nodig is.

Verder kunnen er beloftes op een servicepagina staan die de webshop in het buitenland niet kan waarmaken. “Vandaag besteld, morgen in huis” wordt lastig als de klanten in Scandinavië of Zuid-Europa zitten, tenzij de webshop daar een distributiecentrum heeft. Veel negatieve beoordelingen van webshops worden veroorzaakt door teleurstelling over de levertermijn. Dat kun je voorkomen door dat soort teksten te vervangen door eerlijke, duidelijke informatie over de levertijd of de tekst helemaal achterwege te laten.

Te Nederlandse content

Zelfs productbeschrijvingen en categorieteksten kunnen te Nederlands zijn voor internationale klanten. Er kunnen bijvoorbeeld verwijzingen naar plekken of personen in staan die alleen bekend zijn bij de Nederlandse doelgroep. Of de teksten sluiten cultureel niet goed aan op de buitenlandse markt. Hierbij kun je denken aan aanspreekvormen, waarin Nederlanders relatief informeel zijn. Maar ook het dagelijks leven kan in het doelland zo verschillen van dat in de Benelux, dat het nodig kan zijn om de content aan te passen op de doelgroep. In zo’n geval is een hele tekst aanpassen niet altijd noodzakelijk. Enkele gerichte tekstaanpassingen kunnen een tekst al beter begrijpelijk maken bij de doelgroep.

Als dat soort aanpassingen nodig zijn, is het wel prettig om te werken met een vertaler die ervaring heeft met copywriting. Een native vertaler pikt de te Nederlandse passages meestal zonder moeite uit de tekst. Maar niet iedere vertaler heeft ook de creativiteit om de content te verbeteren met een nieuw stuk tekst dat beter bij de lokale markt past. Dat zijn echter wel vaak de details die een twijfelende buitenlandse klant over de streep trekken. Een vertaler met ervaring in copywriting kan er dus voor zorgen dat een tekst die normaal gesproken te Nederlands zou zijn een stuk beter converteert.

Grote verschillen in zoekgedrag

Tot nu toe hebben we het vooral gehad over inhoudelijke redenen om nieuwe content te schrijven voor een vertaalde website. Voor de vindbaarheid kan nieuwe content eveneens een waardevolle toevoeging aan een buitenlandse storeview zijn. Dat zal vooral het geval zijn als er grote verschillen zijn tussen het zoekgedrag in het doelland en dat in de Benelux. Vaak gaat dat om producten waar in het buitenland verschillende woorden voor gebruikt worden. Bijvoorbeeld als een artikel in verschillende regio’s onder andere namen bekendstaat. Maar afhankelijk van bijvoorbeeld het klimaat, de economie of andere omstandigheden kan de buitenlandse doelgroep ook gewoon op zoek zijn naar andere informatie over de producten.

Een keywordanalyse is de enige manier om te achterhalen welke keywords de buitenlandse doelgroep gebruikt om te zoeken naar de producten uit jouw assortiment. Blijkt daaruit dat bepaalde onderwerpen die met je producten te maken hebben in het buitenland veel meer leven? Dan kan het raadzaam zijn om nieuwe content over die onderwerpen in de SEO-strategie mee te nemen. Soms kan dat zelfs wonderen doen voor de vindbaarheid in verschillende landen binnen hetzelfde taalgebied. Een goed voorbeeld vormen de vele verschillen tussen het Nederlands en het Vlaams. Het is daarom een must om voor iedere markt een apart keywordonderzoek uit te voeren.

Shopcontent kan vertalen én nieuwe content schrijven

Shopcontent heeft veel ervaring met content. We hebben originele Nederlandstalige content geschreven voor verschillende webshops, maar ook de internationale ambities van veel e-commerceondernemers waargemaakt met SEO vertalingen. Al onze copywriters en vertalers hebben namelijk actuele SEO-ervaring. Bovendien werkt Shopcontent uitsluitend met native speakers. Content die te Nederlands is om aansluiting te vinden bij een buitenlandse doelgroep pikken zij er dus moeiteloos uit. En omdat al onze vertalers creatieve SEO copywriters zijn, kunnen ze de vervangende content ook meteen schrijven.

We hebben copywriters en vertalers in dienst voor onder meer Nederlandse, Duitse, Franse, Engelse, Zweedse en Deense content. Naar welke talen wil jij je website vertalen? Laat het ons weten via de telefoon, de e-mail of ons contactformulier. We maken zo snel mogelijk een afspraak om te bespreken wat we voor je kunnen betekenen.