Hoe vaak publiceer je een blog op een webshop?

Webshop vertalen of nieuwe content?

Share:

E-commerceondernemers die hun assortiment in het buitenland willen aanbieden hebben content in die taal nodig. Omdat veruit de meeste potentiële klanten in hun eigen taal zoeken, is dat de enige manier om de webshop vindbaar te maken in het buitenland. Wie al een Nederlandstalige storeview heeft, kan de webshop vertalen of nieuwe content laten schrijven. Om de SEO-mogelijkheden in het doelland optimaal te benutten is een combinatie van vertalingen en nieuwe content doorgaans de beste optie.

Wat is de functie
van de content?

Of een webshoptekst vertaald moet worden is deels afhankelijk van de functie van de content. Servicepagina’s laten zich bijvoorbeeld vaak slecht een-op-een vertalen. Als je een buitenlandse klant inlicht over de betaalmethoden, is het bijvoorbeeld volkomen zinloos om veel tekst te schrijven over een erg Nederlandse betaalwijze als iDeal. Verder kunnen er verschillen zijn in wet- en regelgeving die om een andere aanpak vragen voor teksten over privacybescherming, retourbeleid en de algemene voorwaarden. Een Duitse webshop is bijvoorbeeld verplicht om een colofon met duidelijke adresgegevens te hebben. Heeft de oorspronkelijke Nederlandse storeview die niet? Dan zul je die moeten schrijven.

Pagina’s die meer invloed hebben op de vindbaarheid van de webshop zijn vaak eenvoudiger te vertalen. Categoriepagina’s en productbeschrijvingen zijn hier goede voorbeelden van. De oorspronkelijke Nederlandstalige versies zijn normaal gesproken al geoptimaliseerd op vindbaarheid en conversies. Wel is het verstandig om voor zulke content een gespecialiseerd vertaalbureau voor webshops in te schakelen. De vertalers van reguliere vertaalbureaus hebben niet altijd de SEO-ervaring die nodig is om commerciële pagina’s goed vindbaar te maken. Wat taalkundig de beste vertaling is, is op het gebied van zoekmachineoptimalisatie namelijk niet altijd ideaal. Vindbare, goed converterende teksten zijn voor SEO vertalers vanzelfsprekend.

Verder kan het voorkomen dat de keywordanalyse voor de buitenlandse markt aanleiding geeft voor nieuwe content. Zelfs tussen landen waar dezelfde taal gesproken wordt kan het zoekgedrag verschillen. Dat kan bijvoorbeeld komen doordat verschillende regio’s andere termen voor een bepaald product gebruiken. Ook kunnen klanten in verschillende landen simpelweg andere vragen over het productaanbod hebben. Nieuwe informatieve content die op dat zoekgedrag aansluit kan extra bezoekers naar de webshop toe leiden. In zo’n geval zou het zonde zijn om die content niet te schrijven.

Content lokaliseren
voor een buitenlandse markt

Lokaliseren en vertalen liggen in elkaars verlengde. Bij lokaliseren let de vertaler erop dat er geen verwijzingen in de tekst staan die aan bezoekers in het buitenland voorbijgaan. Denk bijvoorbeeld aan vermeldingen van locaties of gewoonten in Nederland. Een goede vertaler houdt hier rekening mee. In vertalingen vervangt een goede vertaler deze tekst door iets wat beter op de beleving van de buitenlandse doelgroep aansluit. Of het stuk tekst waar het om gaat wordt helemaal achterwege gelaten. Zeker in landen waar klanten wat terughoudend zijn in het bestellen bij buitenlandse webshops kunnen zulke te Nederlandse verwijzingen een conversie in de weg staan.

De content van je webshop vertalen en lokaliseren is echter niet alleen raadzaam bij een webshop in een andere taal. Ook als je bijvoorbeeld een aparte storeview hebt voor de Vlaamse markt, is het cruciaal om de content niet een te Nederlands karakter te geven. Dit speelt bijvoorbeeld ook mee bij Duitstalige storeviews voor Oostenrijk en Zwitserland. Zelfs als een webshop een URL met de landcode van het doelland heeft en de juiste verzend- en betaalmethoden aanbiedt, kan niet-gelokaliseerde content ervoor zorgen dat een potentiële klant de shop alsnog verlaat. Ga er dus niet te snel van uit dat vertaalde content goed genoeg is.

Gelukkig is het niet moeilijk om content klaar te maken voor een buitenlandse markt. Een native vertaler die in het doelland gewoond heeft weet precies wat er leeft bij de doelgroep. Als die vertaler dan ook nog eens ervaring met zoekmachine-optimalisatie heeft, wordt de content die hij of zij schrijft ook daadwerkelijk gevonden. Voor verschillende storeviews in dezelfde taal kijk je bij voorkeur naar de content met iemand die weet wat er in het doelland speelt. Met enkele gerichte aanpassingen en een effectieve inzet van hreflangs kan de tekst al snel klaar zijn voor de doelmarkt.

Shopcontent kan vertalen
én nieuwe content schrijven

Een webshop voor de buitenlandse markt met content vullen is een klus die vaak veel tijd kost. Voor Shopcontent maakt het niet uit of er veel nieuwe content nodig is of vertalingen volstaan. We hebben SEO copywriters en vertalers in dienst voor alle belangrijke Europese markten. We kunnen bijvoorbeeld Nederlandse content vervlaamsen voor de Belgische markt, maar ook de bestaande content vertalen door een vertaler Duits, vertaler Frans, vertaler Engels of een van de Scandinavische talen. Omdat onze copywriters en vertalers ruime werkervaring met zoekmachineoptimalisatie hebben, levert een samenwerking met Shopcontent teksten op die de doelgroep goed kan vinden.

Bovendien voelt onze content vertrouwd aan voor een doelgroep in het buitenland. Onze copywriters en vertalers in alle talen zijn native speakers. Zelfs voor landen waar enig wantrouwen ten aanzien van buitenlandse webshops bestaat kan Shopcontent dus webshopteksten schrijven die goed converteren. Ben je benieuwd hoe we dat doen? Of wil je met ons bespreken wat de mogelijkheden voor jouw webshop precies zijn? Neem vandaag nog contact met ons op voor een afspraak!