Website vertalen valkuilen

Website vertalen: de valkuilen

Share:

Een website vertalen klinkt misschien eenvoudig, maar er komt veel bij kijken. Vooral als je content vertaalt die goed vindbaar moet zijn in Google en zoveel mogelijk bezoekers moet aansporen om een aankoop te doen of een offerte aan te vragen. Er zijn verschillende valkuilen bij het vertalen van een website die bezoekers kunnen afschrikken. Ben je je bewust van deze valkuilen? Dan zal dat betere vertalingen voor je website of webshop opleveren. We vertellen je over de meest voorkomende valkuilen bij het vertalen van een website, maar ook hoe je ze kunt vermijden.

Te letterlijke vertalingen

De fout die we het meest gemaakt zien worden op vertaalde websites is dat de vertalingen te letterlijk zijn. Deze valkuil kan verschillende vormen aannemen. Zinsconstructies die al direct te Nederlands aandoen om buitenlandse klanten een vertrouwd gevoel te geven komen het meeste voor. Dit vergroot de kans dat klanten terugkeren naar de zoekresultaten, wat tot minder conversies en in het ergste geval een lagere Google-ranking leidt. Je zou dit soort vertalingen dus kunnen vergelijken met slordig geschreven Nederlandse teksten. Bovendien kunnen te letterlijke vertalingen tot verwarring leiden bij klanten, wat retourzendingen of negatieve klantbeoordelingen in de hand kan werken.

Meestal ontstaan dit soort te letterlijke vertalingen doordat de content vertaald is door iemand die de doeltaal als tweede taal heeft. Zelfs als iemand de taal bijna op moedertaalniveau spreekt, bestaat het risico dat de vertalingen te dicht bij de bronteksten blijven. Deze valkuil bij het vertalen van websites is eenvoudig uit de weg te gaan door een native speaker in te schakelen. Native vertalers kunnen normaal gesproken beter inschatten hoe een bezoeker in het doelland een bepaalde tekst interpreteert. Dat resulteert in teksten die bezoekers aansporen om op de site te blijven. Bovendien is alle informatie direct duidelijk voor potentiële klanten.

Content die niet
op het zoekgedrag aansluit

Als je een andere Europese markt wilt veroveren, moet er meer gebeuren dan alleen alle content naar de doeltaal vertalen. Het zoekgedrag in het doelland hoeft namelijk niet per se een-op-een hetzelfde te zijn als dat van de Nederlandstalige doelgroep. Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat er voor een product verschillende termen worden gebruikt die ongeveer hetzelfde zoekvolume hebben, terwijl er in het Nederlands één duidelijk keyword voor is. Daarnaast kan het zo zijn dat potentiële klanten in het buitenland heel andere vragen over het assortiment hebben dan die in de Benelux. Vertaal je alleen de bestaande content, dan kun je zo veel klanten mislopen.

Bij Shopcontent beginnen we daarom ook altijd pas met het vertalen van SEO content nadat we voor ieder doelland een zoekwoordonderzoek hebben uitgevoerd. Alleen zo kunnen we een goed beeld krijgen van het zoekgedrag van de buitenlandse doelgroep. Uit zo’n keywordonderzoek kun je veel onmisbare informatie halen. Denk bijvoorbeeld aan de keywords die centraal moeten staan in de SEO-strategie van de webwinkel. Het onderzoek kan ook uitwijzen dat je aanvullende originele content nodig hebt om de buitenlandse storeview beter aan te laten sluiten op het zoekgedrag van de doelgroep in dat land. Onze SEO copywriters schrijven zulke content graag voor je.

Goed vertaald,
maar niet gelokaliseerd

Zelfs als de content foutloos is vertaald naar de doeltaal en de tekst natuurlijk aanvoelt voor de buitenlandse doelgroep, kunnen de vertalingen op een andere manier te veel op de bronteksten lijken. Een goede vertaling voor een webshop maken is namelijk net zozeer lokaliseren als vertalen zelf. Je kunt dan denken aan voorbeelden die alleen klanten in Nederland en België begrijpen, maar ook aan de manier waarop je de bezoeker aanspreekt. Het is belangrijk om deze valkuil te vermijden, want dit soort details kunnen ertoe leiden dat buitenlandse klanten zich niet serieus genomen voelen en daarom ook niets kopen.

Gelukkig is het vrij eenvoudig om deze valkuil bij het vertalen te vermijden. Native vertalers die langere tijd in het doelland gewoond hebben of er nog steeds wonen weten normaal gesproken precies hoe ze dit soort content moeten lokaliseren. Ze zullen de bezoeker precies aanspreken zoals gebruikelijk is in het doelland. Komen ze iets tegen in de tekst wat alleen Nederlanders of Belgen zullen begrijpen? Dan kan een native vertaler dat vervangen door iets wat beter bij de buitenlandse doelgroep past of besluiten de tekst in kwestie helemaal achterwege te laten. Zo past de content veel beter bij de buitenlandse storeview.

Valkuilen
bij het vertalen vermijden?

Een webshop die in het buitenland gevonden wordt begint met content in de taal van dat land. Klanten zoeken immers altijd eerst in hun eigen taal. Content die in die taal geschreven is en een professionele indruk maakt nodigt mensen uit om een webshop te bezoeken en er een aankoop te doen. Dan moet je echter wel de belangrijkste valkuilen bij het vertalen vermijden. Bij Shopcontent hebben we ruime ervaring in het schrijven en vertalen van professionele SEO content. We streven ernaar dat onze teksten hoog in de organische zoekresultaten van Google komen en bezoekers uitnodigen om een bestelling te plaatsen.

Hiervoor werken we uitsluitend samen met tekstschrijvers en vertalers die moedertaalsprekers zijn van de talen waarin zij schrijven. We kunnen je content onder meer vertalen naar het Duits, Frans, Engels, Spaans, Zweeds en Deens. Is er originele content nodig om de webshop nog beter vindbaar te maken? Al onze vertalers hebben ervaring in SEO copywriting en kunnen dus ook nieuwe teksten voor je schrijven. Laat ons via de telefoon, de mail of ons contactformulier weten wat onze copywriters voor je kunnen betekenen, dan maken we snel een afspraak.