vertaaltools website vertalen

Kunnen vertaaltools een website vertalen?

Share:

Vertaaltools worden steeds toegankelijker en bruikbaarder. De laatste jaren zijn er daarom steeds meer ondernemers die overwegen hun website of webshop door een vertaaltool te laten vertalen. In eerste instantie lijkt dat een behoorlijke kostenbesparing, omdat je geen vertaler meer hoeft in te huren. Maar kunnen vertaaltools een website vertalen? Of zijn er ook teksten die je niet aan een vertaaltool kunt toevertrouwen? We vertellen je graag meer over de voor- en nadelen van vertaaltools en wanneer je een vertaling beter aan een menselijke vertaler kunt overlaten.

De verwachtingen van bezoekers

Het simpele antwoord op de vraag of vertaaltools een website kunnen vertalen is: ja, daar zijn ze toe in staat. Of die vertalingen goed genoeg zijn, hangt echter af van het doel van de website. Veel browsers hebben tegenwoordig standaard een vertaalplugin. Deze kan relatief snel de content op een pagina volledig vertalen. Er is echter een verschil tussen bezoekers die een buitenlandse site laten vertalen en buitenlandse bezoekers die content in hun eigen taal verwachten. Wie wel eens vertaaltools heeft gebruikt of een door tools vertaalde site bezocht heeft, weet dat de resultaten nog wel eens te wensen overlaten.

Als een website alleen een informatiefunctie heeft, is dat niet per se een probleem. Voor een site met een commerciële functie is een matige machinevertaling daarentegen wel problematisch. Wie een URL met zijn of haar landcode bezoekt, verwacht een webshop die gebouwd is om bestellingen in dat land zo goed mogelijk af te handelen. Een webshop met slecht vertaalde content geeft potentiële klanten niet het vertrouwen dat dat gebeurt. Content die door vertaaltools is vertaald converteert daarom eigenlijk altijd slecht. Een foutloze menselijke vertaling, bij voorkeur door een native speaker, geeft dat vertrouwen wel. Daardoor is de kans op een conversie groter.

Verder kunnen vertalingen van vertaaltools voor onduidelijkheid zorgen. Als een vertaaltool bijvoorbeeld bij een woord met meerdere betekenissen voor de meest logische kiest, is dat niet altijd de juiste. Productbeschrijvingen en informatiepagina’s moeten de klant echter zo duidelijk en begrijpelijk mogelijk de gewenste informatie geven. Zo voorkom je teleurstellingen bij de klant, waardoor de kans op retouren of negatieve beoordelingen veel kleiner is. Menselijke vertalingen lijken dus een forse investering, maar ze leveren eigenlijk altijd meer omzet op.

Vertaaltools houden geen rekening met vindbaarheid

Een ander probleem met vertalingen door vertaaltools is dat ze geen rekening houden met de vindbaarheid van een pagina. Voor een webshop is dat juist heel belangrijk. De meeste klanten komen een webshop immers binnen via zoekmachines als Google. Zelfs als een vertaaltool een foutloze vertaling levert, is er geen enkele garantie dat de tekst ook aansluit op het zoekgedrag van de doelgroep. Dat zijn zaken waar alleen een ervaren SEO vertaler rekening mee kan houden. Als je zeker wilt zijn dat geïnteresseerde klanten je webshop kunnen vinden, is de content laten vertalen door een menselijke vertaler dus de enige optie.

Teksten vindbaar vertalen is nog een vak apart. Allereerst is daar een keywordanalyse voor nodig. Dat is namelijk de enige manier om erachter te komen welke keywords de doelgroep gebruikt om bij de producten in jouw assortiment uit te komen. Een keywordanalyse is dus net zo’n belangrijk onderdeel voor de SEO-strategie van een buitenlandse storeview als het vertalen van de content zelf. Alleen een menselijke vertaler met actuele SEO-ervaring kan de resultaten van zo’n zoekwoordonderzoek omzetten naar goed vindbare teksten. Daarmee leid je normaal gesproken veel meer bezoekers naar je webshop toe dan met een machinevertaling.

Bovendien kunnen de resultaten van de keywordanalyse uitwijzen dat aanvullende originele content de webshop nog beter vindbaar kan maken. Dat kan bijvoorbeeld heel nuttig zijn als de doelgroep in het doelland heel andere informatie zoekt over je producten. Een vertaaltool kan deze content niet schrijven. Veel vertaalbureaus voor webshops hebben echter vertalers in dienst die ook ervaring hebben met SEO copywriting. Een goede contentspecialist kan je dus helpen om alles uit de SEO-strategie te halen. Ook dat is een groot voordeel ten opzichte van een vertaaltool.

Is de originele content wel geschikt om te vertalen?

Sommige content is nu eenmaal niet goed te vertalen voor een buitenlandse storeview. Dat kan verschillende redenen hebben. Een tekst kan bijvoorbeeld nadrukkelijk voor de Nederlandse markt geschreven zijn. Je kunt daarbij denken aan zaken die alleen een Nederlandse klant zal begrijpen, zoals een betaalmethode als iDeal of anekdotes die door een cultuurverschil niet zullen aanslaan in het buitenland. Daarnaast beloven teksten op een storeview voor de Nederlandse markt regelmatig dat een bestelling een dag later bezorgd wordt. Richt de vertaalde content zich bijvoorbeeld op de Franse of Duitse e-commercemarkt? Dan is er geen garantie dat je die belofte kunt waarmaken.

Een ander mogelijk probleem is de leesbaarheid van de vertalingen. Vertaaltools kunnen niet beoordelen of een correcte vertaling wel prettig leest. Toch is dat van groot belang voor de conversie. Als iemand op jouw site meteen geconfronteerd wordt met een moeilijk leesbare tekst, is de kans groot dat de klant direct weer terugkeert naar de zoekresultaten. Voor het algoritme van Google is dat een teken dat de content niet relevant genoeg is. Gebeurt dit te vaak, dan wordt de pagina bestraft met een lagere ranking. Een deskundige vertaler heeft goede oplossingen om de tekst prettig leesbaar en toegankelijk te houden.

Goed vindbare websitevertalingen

Wil je zeker weten dat je vertaalde webshop goed vindbaar en prettig leesbaar is en bovendien goed converteert? Shopcontent is gespecialiseerd in e-commerce en werkt uitsluitend met native vertalers. Laat ons via de telefoon, de mail of ons contactformulier weten naar welke talen je de content vertalen wilt, dan zullen we snel een afspraak maken. We kunnen je content onder meer vertalen naar het Duits, Frans, Engels, Zweeds en Deens.