Taalgebruik Belgische webshop

Taalgebruik op een Belgische webshop

Share:

SEO copywriting voor Belgische webshops vraagt om meer dan alleen goed vindbare teksten. Je moet de klant ook op de juiste manier aanspreken. Doet de content dat niet, dan zullen zelfs de best vindbare pagina’s slecht converteren. Enige aandacht voor het juiste taalgebruik op een Belgische webshop kan dus wonderen doen voor de conversieratio. Een Belgische klant zal zich dan serieus genomen voelen en eerder geneigd zijn om een aankoop te doen. We vertellen je graag hoe je een Belgische doelgroep het beste aanspreekt.

Hoe spreek je
een Belgische klant aan?

België en Nederland grenzen aan elkaar. Er zijn daarom veel culturele overeenkomsten, waardoor het voor Nederlandse ondernemers interessant is om de Belgische e-commercemarkt te betreden. Producten die in Nederland aanslaan, doen dat in België vaak ook en andersom. Bovendien is het Nederlands de moedertaal van meer dan de helft van alle Belgen. Toch vraagt een Belgische storeview om een andere benadering van de klant dan een Nederlandse. Het voelt voor veel Belgen vreemd aan hoe informeel Nederlandse bedrijven hun klanten aanspreken. In België is het minder gebruikelijk om de klant direct te tutoyeren en met zijn of haar voornaam aan te spreken.

Wel is het zo dat het Vlaams minder formeel is dan veel Nederlanders denken. Belgen gebruiken “uw” ook wel eens tegen familie en vrienden, maar dat komt doordat dat het de correcte bezittelijk voornaamwoord is bij “gij”. Dat is de gebruikelijke aanspreekvorm voor vrienden, kennissen en familie. Content voor de Belgische markt is zeker niet zo formeel als bijvoorbeeld voor de Duitse e-commercemarkt. Vooral onder jonge Belgen is het steeds gebruikelijker om te tutoyeren. Als je doelgroep vooral uit tieners of twintigers bestaat, kun je de klant dus eventueel wat minder formeel aanspreken. Ga hier echter niet te snel van uit.

Bij een webshop met een brede doelgroep raden we aan om de klant met “u” aan te spreken. Pas hier de accountomgeving van de klant op aan als dat nodig is. “Mijnheer” of “mevrouw” met de achternaam is altijd een veiligere keuze. Vergeleken met andere omringende landen zal een Belg het eerder goed vinden om met “je” en “jij” aangesproken te worden. Het is echter raadzaam om het initiatief daarvoor bij de klant zelf te leggen. Dit is dus vooral relevant voor de klantenservice. Voor de content op een Belgische webshop raden we “u” en achternamen aan.

Gebruik
de juiste woorden

Nederlandse ondernemers willen ook nog wel eens voor de verkeerde productnamen kiezen. Het Nederlands is weliswaar de officiële taal in Vlaanderen en het tweetalige Brussel, maar het Vlaams kan op sommige punten behoorlijk verschillen van het Nederlands dat in Nederland gesproken wordt. Met enige regelmaat gebruiken Vlamingen termen met een Franse oorsprong. Ook leenwoorden uit het Duits, de derde taal van België, komen voor. Termen die op het Engels gebaseerd zijn kom je soms ook tegen. Ga er dus niet te makkelijk van uit dat Vlamingen dezelfde keywords voor je productaanbod gebruiken als Nederlanders. Zo kun je veel potentiële klanten mislopen.

Er zijn gelukkig verschillende manieren om ervoor te zorgen dat de juiste productnamen in de content staan. De SEO copywriting uitbesteden aan een partij die ervaring heeft met de Belgische e-commercemarkt is aan te raden. Vaak hebben deze SEO-bureaus Belgische tekstschrijvers in dienst die in het land gewoond hebben en weten welke termen gebruikelijk zijn. Daarnaast is een apart zoekwoordonderzoek voor de Vlaamse markt onmisbaar. Aan de zoekvolumes zie je direct welke termen centraal moeten staan in de SEO-strategie. Soms volstaat het om de naam van het product aan te passen. Aanvullende content kan de webshop soms echter ook beter vindbaar maken.

Naast ruim 6,5 miljoen Vlamingen telt België ook zo’n 5 miljoen Walen, die het Frans als eerste taal hebben. Net zoals Vlamingen gewend zijn om in Nederland te bestellen, bestellen Walen vaak in Frankrijk. Toch kan het nut hebben om een Franstalige storeview voor Wallonië op te zetten. De verschillen tussen het Frans in Frankrijk en Belgisch-Frans zijn kleiner dan die tussen Vlaams en Standaardnederlands. Content die speciaal op de Belgische markt gericht is wordt echter beter begrepen door Belgen en leidt tot meer conversies. Verder kan het zoekgedrag in Wallonië verschillen met dat in Frankrijk.

Shopcontent spreekt
je Belgische doelgroep correct aan

Shopcontent heeft al verschillende Nederlandse e-commerceondernemers geholpen om de Belgische markt te betreden. Dat doen we onder meer met goed vindbare content die aansluit op de verwachtingen van de Belgische klant. Onze tekstschrijvers en vertalers kunnen bestaande Nederlandste teksten vervlaamsen voor de Belgische markt. Zij weten precies hoe Belgische klanten de teksten interpreteren en waar aanpassingen nodig zijn om de tekst beter op de markt in het land aan te laten sluiten. Daarnaast zijn al onze tekstschrijvers en vertalers ervaren SEO copywriters. Als er nieuwe content moet komen om de webshop beter vindbaar te maken, schrijven zij die graag voor je.

Wil je de markt in heel België veroveren? Naast copywriters voor Nederlandse content hebben we ook vertalers Frans in dienst. Om SEO content van hoge kwaliteit te garanderen werken we uitsluitend met native speakers. De teksten worden dus goed gevonden én begrepen door Belgische klanten. Dat garanderen we ook voor de andere Europese markten waarvoor we de content kunnen verzorgen. Ook als je gebruik wilt maken van de diensten van bijvoorbeeld onze vertaler Duits of onze vertaler Engels verzekeren we content van zeer goede kwaliteit.

We helpen je graag om de Belgische markt te veroveren. Bel ons, mail ons of vul ons contactformulier in om ons te laten weten wat je e-commerceambities zijn. We zullen snel een afspraak maken om met je te bespreken hoe we de Belgische markt dichterbij brengen.