verschillen zoekgedrag-hetzelfde taalgebied

Verschillen in zoekgedrag binnen hetzelfde taalgebied

Share:

In verschillende landen kunnen mensen dezelfde taal spreken. Naast ruim 17 miljoen Nederlanders hebben bijvoorbeeld ook 6,5 miljoen Belgen het Nederlands als moedertaal. Het grootste taalgebied in Europa is het Duitse taalgebied, met zo’n 100 miljoen moedertaalsprekers in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Ook het Franse taalgebied is groot. Maar hoewel mensen in die gebieden dezelfde taal spreken, kunnen er grote verschillen in zoekgedrag binnen hetzelfde taalgebied zijn. Maar waarom bestaan die verschillen in zoekgedrag? En wanneer zijn die verschillen aanleiding om aparte storeviews voor verschillende landen op te zetten? Daar vertellen we je graag meer over.

Andere keywords
door verschillen in spreektaal

Verschillen in zoekgedrag worden vaak veroorzaakt door verschillen in taalgebruik. De geschreven standaardtaal is meestal min of meer hetzelfde voor alle landen binnen een bepaald taalgebied. Belgische bezoekers begrijpen een goed geschreven Nederlandse tekst en hetzelfde geldt voor Oostenrijkers en Duitstalige Zwitsers die een pagina bezoeken die geoptimaliseerd is voor de Duitse e-commercemarkt. In de dagelijkse spreektaal kunnen de verschillen in taalgebruik echter groot zijn. Het Vlaams verschilt bijvoorbeeld behoorlijk van Nederlandse dialecten. Zelfs van dialecten die in het zuiden van Nederland gesproken worden. Deze verschillen in spreektaal kunnen een behoorlijke invloed hebben op het zoekgedrag van potentiële klanten in de landen.

Zeker nu steeds meer mensen aan de hand van gesproken zoekopdrachten op hun telefoon zoeken, kunnen de verschillen in zoekgedrag op basis van spreektaal vrij groot zijn. Het loont daarom ook om voor verschillende landen binnen hetzelfde taalgebied een apart zoekwoordonderzoek uit te voeren. Zo krijg je als e-commerceondernemer een beeld of je SEO-strategie al klaar is voor alle Europese markten die je wilt veroveren. Soms kan het nodig zijn om de focus naar een ander keyword te verschuiven. In sommige gevallen kan het schrijven van nieuwe content er zelfs toe leiden dat de webshop beter vindbaar wordt in verschillende landen binnen hetzelfde taalgebied.

Los van de vindbaarheid is het ook voor de duidelijkheid een pre om de content op het doelland af te stemmen. Kleine verschillen kunnen er bijvoorbeeld al toe leiden dat een Belgische klant een bepaalde tekst anders interpreteert dan een Nederlander. Dit soort misverstanden uit de weg werken leidt tot een hogere klanttevredenheid. Bovendien verkleint het de kans op retouren. Zowel de e-commerceonderneming als de klant is dus gebaat bij teksten die in het doelland goed begrepen worden. Een native vertaler kan hier een belangrijke rol in spelen.

Andere productbehoefte
door omstandigheden in een land

De omstandigheden in een land kunnen er ook toe leiden dat potentiële klanten in dat land een andere productbehoefte hebben dan in een ander land met dezelfde taal. Hierbij kun je denken aan economische omstandigheden, maar bijvoorbeeld ook geografische factoren of demografische verschillen. België heeft bijvoorbeeld meer hoogteverschil dan Nederland en Duitsland heeft veel meer kustlijn dan Zwitserland en Oostenrijk. Dat zal niet voor iedere webshop voor grote verschillen in zoekgedrag zorgen. Als jouw webshop producten verkoopt die met die omstandigheden te maken hebben, kan het echter de moeite waard zijn om onderzoek te doen naar de verschillen in productbehoefte in landen binnen een taalgebied.

Een webshop op de omstandigheden in een land afstemmen heeft vooral betrekking op de content. Ondernemers zullen niet snel hun assortiment aanpassen om meer te kunnen verkopen in het buitenland. Je kunt bepaalde artikelen of productcategorieën echter wel meer onder de aandacht brengen door er bijvoorbeeld langere teksten over te schrijven. Een andere manier om extra aandacht voor een product te genereren is om aanvullende informatieve content over die artikelen te schrijven. Deze teksten kun je dan helemaal afstemmen op de omstandigheden in het doelland. Dit soort content heeft bovendien een positief effect op de website-autoriteit, wat alle content een SEO-boost kan geven.

Ook vanwege de omstandigheden is het dus aan te raden om voor iedere storeview een apart zoekwoordonderzoek uit te voeren. Soms is de content vertalen en lokaliseren voldoende, maar de resultaten van het onderzoek kunnen aanleiding zijn om de focus in een bepaald land naar andere keywords of zelfs andere producten te verschuiven. Combineer dit met goede SEO content en verzend- en betaalopties die klanten in het doelland graag gebruiken. Zo komt de gehele webshopstrategie in dienst te staan van de buitenlandse doelgroep.

Beter vindbaar
in alle landen in een taalgebied

Bij Shopcontent hebben we ruime ervaring met het schrijven van content voor verschillende storeviews binnen hetzelfde taalgebied. Soms zijn minimale aanpassingen voldoende. Onze tekstschrijvers kunnen bijvoorbeeld je bestaande Nederlandse content vervlaamsen om de webshop klaar te maken voor de Belgische e-commercemarkt. Maar ook als er originele content nodig is om de webwinkel perfect aan te laten sluiten op het zoekgedrag van de buitenlandse doelgroep, kunnen onze SEO copywriters en vertalers je daarbij helpen. Verder kunnen we je veel werk uit handen nemen. Zo kost het schrijven van productbeschrijvingen, categorieteksten en informatiepagina’s jouw bedrijf geen uren. En de webshop is snel gevuld met hoogwaardige SEO content.

Wat kan Shopcontent doen om jouw webshop beter vindbaar te maken? Laat ons via de mail, de telefoon of ons contactformulier weten welke markten je wilt veroveren en welke content je daarvoor nodig hebt. We nemen zo snel mogelijk contact met je op voor een afspraak. Dat kan bij jou op het bedrijf, op locatie of bij ons op kantoor in Alkmaar. We zullen dan met je bespreken wat er allemaal mogelijk is. Shopcontent heeft copywriters en vertalers voor alle belangrijke Europese talen in dienst. Zij zijn allemaal native speakers met actuele SEO-werkervaring.